Кому и зачем нужен proofreading? Отвечает специалист

Language-Learning-Vacations

Кому и зачем нужен proofreading? Отвечает специалист

Порой убедить ученого в необходимости вычитки бывает очень сложно. Статья переведена? Переведена! Ну что ещё может быть нужно?

О важности вычитки и корректуры научных текстов носителем языка рассказывает специалист компании InScope Джек Мортон (США, более 10 лет опыта работы научного пруфридера).

1) С какими проблемами наиболее часто сталкиваются авторы научных статей из постсоветских стран?

Академическое письмо на русском языке в целом отличается от английского просто даже стилистически. Основной ошибкой является использование синонимов. В русском языке стараются избегать повторов и не использовать в пределах одной страницы один и тот же термин, существительное или прилагательное для обозначения одного и того же понятия. Но при написании статьи это может стать настоящей проблемой, поскольку синонимы будут только вносить лишнюю путаницу и рецензенту придется немало поломать голову над тем, что же автор все-таки имел в виду. Если речь в статье идёт о банковском деле, то автору неизбежно приходится постоянно использовать в тексте термины «банковское дело» и «банк». Но если сначала используется слово «банк», а затем тут же «финансовый институт», читатель может не понять, что же всё-таки имеется в виду. Часто русскоязычные авторы грешат и дословным переводом идиом, но еще большую проблему представляет широко распространенное использование переводчика Google Translate, который бездумно переводит текст, искажая его до неузнаваемости. К примеру, в тексте может быть использовано слово «легкие» в значении «простые», «доступные», «элементарные». А вот Google Translate может перевести это слово как lungs (дыхательный орган). И таких примеров – море!

2) Что Вы можете посоветовать тем, кто собирается публиковать свои научные работы в англоязычных журналах?

Не пренебрегайте услугами носителей языка. Иностранный читатель, особенно если он из англоязычной среды, сразу уловит разницу между «родным» текстом и переводом. Только носителю языка под силу понять и прочувствовать стилистику Вашей работы (не в обиду будет сказано переводчикам!), не говоря уже о чистке орфографических, пунктуационных или семантических ошибок. Главное, обращаться к специалисту именно Вашего профиля. То есть, если Ваша работа касается органической химии, было бы глупо поручать вычитку носителю-культурологу, поскольку он не владеет нужной терминологией и уж тем более – знаниями в этой области. Поверьте, этот вклад окупит себя сполна, и Вам не придётся сталкиваться с волной отказов по причине неудовлетворительного языка.

Comments are closed.

×
Есть вопросы? Мы Вам перезвоним!